当前位置: 首页 > 学院风采 > 正文

学院风采

张法连教授做客我校法律翻译与法治传播名家讲座
发布时间:2023-11-07来源: 浏览:

2023年10月26下午3点于图书馆四楼报告厅开展“法律翻译教学中的国家意识与对外传播策略探索”的讲座,正式开始前,主持人董政老师首先对主讲人张法连教授进行了简单的介绍。

01讲座导言

讲座中,张法连教授首先对翻译课程的内涵及定义作出初步的讲解,并就当下国际国内形势对翻译与“国家意识”的关系进行了简单的说明,还强调了对外语学习的重视。讲明翻译课程是一门实践性较强的课程。其重点在于通过系统的课堂教学和大量的翻译实践培养学生的翻译技能。

02讲座重点

张法连教授对翻译课程体系如何设置能为学校主流专业服务,为国家大局服务进行了说明。其间提到了两次中央政治局专题会议:加强国际传播能力建设,讲好中国法治故事。对教师队伍建设作出专业化,实践化的要求,目前从国家战略高度来看,着重培养法律翻译具有重要性,然而现今国内外语院校人才培养仍停留在一般化翻译能力和缺乏经验性的粗浅层面。同学们对此认真听讲并相互分享了感想。

03知识说明

对于法律翻译和“国家意识”进行了以下相关的认识说明:

·转变观念,创新发展。

·认识课程教学本质,培养学生综合素质:学生要有独立思考的能力和思维逻辑,避免误译。

·认识翻译活动本质,认真从事翻译职业:从译者要树立认真严谨的职业态度。

·法律翻译能力的提升是国际传播能力建设的核心要义:要树立法治中国形象,取得国际友人的信任

·认识翻译活动本质,认真从事翻译职业:特别强调超越语言。

·坚持逻辑思维,深化国家意识:让西方人听得懂,看得懂,愿意懂。

·创新课程教学内容,满足学生学习需求:明确翻译人才培养任重道远。

会后总结

国际关系学院院长时万青教授讲话

时院长在会后讲述在讲座中获得的以下三点收益:1. 专业人做专业事,说专业话。2. 老师和学生们要将自身专业在社会中发挥作用法律英语在国家战略中要得到体现。

英语系系主任张玉梅老师讲话

只有强烈的国家意识,才有可能坚定中国的立场,讲好中国故事,传播好中国声音。加强国际合作,努力建设讲好中国的法治故事。法治传播,是一个突破口,因为法律英语具有措辞严谨周密的特点,是我们实现有效国际传播的精准。记者要有强烈的责任感。要切实改进翻译的质量,同时要树立严谨的职业态度。以国家民族利益为重,切勿急功近利。不论是国际关系学院的学生还是英语专业的学生。讲好中国故事,传播好中国声音,每个人都是责无旁贷的。一起为中华民族的伟大复兴,做好我们应有的贡献。

国际关系学院董政老师做会后总结

最后,由董政老师简单对本次的讲座进行了总结,和对接下来学校对于新学院的建设以及对张法连教授的分享表示热烈的感谢。